پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan
+2 امتیاز
1.3k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (205 امتیاز)
می خوام بگم

من یقین دارم که اثرم ( کارم) برازنده/ شایسته نام شرکت شما خواهد بود

 

ممنون

3 پاسخ

+4 امتیاز
توسط (10.2k امتیاز)

I am certain my work will become your company's name.

تعجب نکنید. become معنای برازنده بودن هم میده، مثل:

Rude language does not become a gentleman / a young lady.

توهین و فحاشی برازندۀ یک انسان شریف نیست.

توسط (68.3k امتیاز)
تعجب نکردیم :)

nice +1
توسط (10.2k امتیاز)
پس من بقیه رو دست کم گرفتم!! (((((((-:

مرسی که تذکر دادید! DDDD:
توسط (68.3k امتیاز)

Just kidding

توسط (10.2k امتیاز)

Me too! I know you are a kind friend :)

توسط (54.9k امتیاز)
سلام

من که تعجب کردم. نمیدونستم. مرسی. جالب بود.+
توسط (15.4k امتیاز)
سلام رفقا. ممنون. بنده هم این معنی را نمیدانستم که از این طریق آموختم و خوشنودم
+2 امتیاز
توسط (15.4k امتیاز)

Also,

Suit

This behavior doesn't suit you.

I'm sure my work suits your company's reputation

+1 رای
پیش توسط (15.8k امتیاز)

befitting

fit in with

I am sure that my work will fit in with your company name and befit your brand image.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...